Cross Ange S01 v2 1080p Hi10p BluRay FLAC2.0 x264 [CTR] (English Dubbed Dual Audio)

Category:
Date:
2018-11-18 06:41 UTC
Submitter:
Seeders:
3
File size:
37.2 GiB
Completed:
293
Info hash:
0f679e1b0f69350dbdcd27002f5751d6639e12f4
![logo](https://i.gyazo.com/f6c35c237b8bc68035a597fa0cec5703.png) ``` Video Track: 1080p-Hi10p (mottoj) Audio Track 1 (Default): English 2.0 FLAC (CTR) Audio Track 2: Japanese 2.0 FLAC (mottoj) Subtitle Track 1 (Default): English Signs (.ASS) (Commie) Subtitle Track 2: English Dialogue (.ASS) (Commie) Subtitle Track 3: English Signs (.ASS) (Coalgirls) Subtitle Track 4: English Dialogue (.ASS) (Coalgirls) ``` [CTR Release Index](https://nanda.to/topic/313-the-ctr-index-your-new-home-for-glorious-bloated-best-quality-dual-audio-releases/) v2 fixes timing issues and swaps to a new encode (mottoj). thanks to ac for literally doing all the work. **CTR Releases:** Collecting the best available sources around the internet and packing them up so you don't have to. CTR releases are __never re-encodes__ and __never ordered chapters__. My releases cater specifically to English audio viewers, though Japanese viewers are of course welcome. More details can be found on the individual release threads or at my index on Nandato.

File list

  • Cross.Ange.S01.v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR
    • Cross.Ange.S01E01v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[C1482562].mkv (1.5 GiB)
    • Cross.Ange.S01E02v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[03FDA047].mkv (1.4 GiB)
    • Cross.Ange.S01E03v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[3F1B7431].mkv (1.6 GiB)
    • Cross.Ange.S01E04v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[1F84B06E].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E05v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[6EE29C1E].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E06v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[50576C12].mkv (1.2 GiB)
    • Cross.Ange.S01E07v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[853EC251].mkv (1.5 GiB)
    • Cross.Ange.S01E08v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[B7529FF0].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E09v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[75B93988].mkv (1.4 GiB)
    • Cross.Ange.S01E10v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[4B1A9670].mkv (1.2 GiB)
    • Cross.Ange.S01E11v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[20C4BFD3].mkv (1.6 GiB)
    • Cross.Ange.S01E12v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[9AB12830].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E13v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[E0994A85].mkv (1.6 GiB)
    • Cross.Ange.S01E14v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[1F10019A].mkv (1.5 GiB)
    • Cross.Ange.S01E15v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[9963FBAB].mkv (1.4 GiB)
    • Cross.Ange.S01E16v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[5978701D].mkv (1.8 GiB)
    • Cross.Ange.S01E17v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[137C4C3A].mkv (1.7 GiB)
    • Cross.Ange.S01E18v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[1AE8A36B].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E19v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[490BC0C3].mkv (1.4 GiB)
    • Cross.Ange.S01E20v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[2FCC54E6].mkv (1.3 GiB)
    • Cross.Ange.S01E21v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[EB7CB4FA].mkv (1.6 GiB)
    • Cross.Ange.S01E22v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[B75BA5BC].mkv (1.4 GiB)
    • Cross.Ange.S01E23v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[6AA51C10].mkv (1.7 GiB)
    • Cross.Ange.S01E24v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[B50CCAFC].mkv (2.0 GiB)
    • Cross.Ange.S01E25v2.1080p-Hi10p.BluRay.FLAC2.0.x264-CTR.[E73FB94D].mkv (1.9 GiB)
Why you put the english vesion as default?
> Why you put the english vesion as default? Because it's totally the standard.

Catar (uploader)

User
>Why you put the english vesion as default? I put the English version as default because generally, anyone who even wants a dual audio copy more than likely wants to watch the dub — myself included. Thus, the release caters to the people who are going to be downloading it. Subtitle viewers are far more likely to just go grab a subtitled-only copy, which is totally fine. They're also welcome to grab this and just swap over to subtitles if they prefer. I include them so that you can have just one archived version to watch whichever you prefer.
There is some time when you only can find the dual audio version so not all the downloader are dub watcher. It's very annoying when have to change the voice for every single episode. It should be the original version is the default and dub is the secondary. Because the original is basically the better version. No dub that can beat the original version. (And the dub is sometime can kill someone ear. )

AC_

User
@HaouRex You can set your player to have JPN as forced/default..... Also if you can only find a dual audio version then you need to find your fuckin glasses first lel. (How do you think dual audio is made?)

Catar (uploader)

User
> Because the original is basically the better version. No dub that can beat the original version. (And the dub is sometime can kill someone ear. ) This is an opinion. >Also if you can only find a dual audio version then you need to find your fuckin glasses first lel. Eh, I sympathize on that actually. Sometimes the original versions aren't seeded anymore in public, and those of us making these dual audio archive remuxes tend to have much better access to old files than a random nyaa downloader. That said: if it really bothered them so much, they could just remux it again and remove the dub. It's really not very hard.
@AC_ I did not specifically write this about cross ange. There is some of old series that hard to find without the dub version. For exemple Infinity Startos. i only find the dual audio version with good quality. @Catar it's a fact. Translate something from a different country is always hard and you always lost something. So you can't made proper translate. And dubs are mostly dosen't even care about the original dialog and change them.

AC_

User
Less than one minute to find.... Though I agree some series might be hard to get without access to other places. https://nyaa.si/view/248519 https://nyaa.si/view/885603 https://nyaa.si/view/502928 S2 you have FFF..

Catar (uploader)

User
>it’s a fact. Translate something from a different country is always hard and you always lost something. So you can’t made proper translate. And dubs are mostly dosen’t even care about the original dialog and change them. Unless you natively speak Japanese, this applies just as much to the subtitled version. It's all a translation. Now, you could make an argument about performances and voice acting ability, if you prefer, but a lot of that is definitely subjective. Personally, I found Emily Neves' performance as Ange to be phenomenal and really sold the show for me. Regardless, if you don't want to watch it dubbed, you can watch it subbed, either here or on another release. There's plenty of options.
@AC_ FLAC... no thanks. Maybe this is the reason why i choose a duel audio. @Catar Ange original voice is Mizuki Nana and Hilda original voice is Tamura Yukari. This combination is unbeatable. Also if the subtitled version hase some traslate error you always can check that. If it a dub you not unless you reawatch the original version. I understand japanese very well so i.always find some mistranslated dialog. Well thats my opinion only so whatever....
The ignorance is strong with the subbies! They just want to point out that they think subs are better than dubs. They imagine that all dubs are still fan-dubs and not the professional studio voice actors that we know today. I don't know how many poor Japanese voice actors I've endured over the years. (Handmaid May comes to mind) Rejoice in the fact that we know better and we can ENJOY both! P.S. A real man watches in braille.
I only watch subs but there's no need to be an elitist, to each his own. Thanks a lot for the upload ^^