Detective Conan - 276v2 - The Lost Police Notebook Case [Baaro][F00D69B4].mkv

Category:
Date:
2018-09-29 01:39 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
213.0 MiB
Completed:
270
Info hash:
4d90e0dc39a1e742b5c9d84bb8f17e3763ba9b7f
I know I've been dry on the Conan subs lately. That should change soon. Anyway, I just got permission yesterday to use the OP karaoke without having to either convert to bitmap or hardsub (already had this for the ED karaoke) - so I decided to dust this episode off and replace the BluRay subs (which was at the time I released the v1 the only option other than hardsubbing it at least partially) with text subs. Should work better for both MPC and MPV users. I suppose I could've made a new raw or updated the typesetting. I felt I'd leave it exactly as it was - no need to waste time on that. These subs should be exactly the same as in the v1 - just less problematic in players. If v1 works for you, you don't need to update.

File list

  • Detective Conan - 276v2 - The Lost Police Notebook Case [Baaro][F00D69B4].mkv (213.0 MiB)
Please sub movie 20 & 22!!

sarachikorita (uploader)

Trusted
I'll probably be working with the group that subbed movie 21 to sub 22.

sarachikorita (uploader)

Trusted
BTW, as regards mov.22, I'm not releasing a sub of anything sourced from a *cam*, and nobody else should consider doing something so idiotic either. Mov.22 will happen (albeit not via Baaro) - but not until it's out officially.
Glad to see you're still around and releasing Conan stuff. Thanks for everything so far. :)

sarachikorita (uploader)

Trusted
This is not yet the comeback of Baaro - that will have to wait for our next release to come out of translation check queue, where it's currently sitting behind two episodes that Kienai is doing.
Can you make a complete batch of Detective Conan and upload it ?

sarachikorita (uploader)

Trusted
Not right now, it would very quickly be obsoleted by several in-progress resubs.
You guys are resubing ? Why is that ?
Because the current batch of subbed episodes are riddled with subs that have mistakes, parts they just made up rather than actually translating, and parts they didn't even sub at all. These groups include KnKF, Neg, anfs, HnI, Kaizou, Baka-Gaijin, Yami, and some others that I can't remember right now. Having a "Detective Conan Complete Batch" is pointless when huge chunks of the episodes need to redone by competent groups like Kienai, Baaro, and M-L.

sarachikorita (uploader)

Trusted
Couldn't have said it better myself. Someone asked what the point was of M-L releasing a new version of 162. I dropped a folder of about 60 screenshots of the KnKF sub in his lap, labelled mistakes that M-L corrected. Kaizou's episode 219, I don't even know where to begin. The very first line, an easily translated "珍しんじゃない?博物館だなんて。" ("A museum? That's an odd choice, isn't it?") was translated "I can't wait for the exhibition. Even if the weather is this way." The rest of the episode doesn't fare much better. Someone tried to claim Conan had a sock fetish because AZFS's fansub of 331 mistranslated "namapan" ("plain panties") as "socks". A number of people were saying that "Belmont is Japanese for Vermouth" because of an error in another group's fansub. (The DCTP sub worms around the issue by tracing the Japanese pronunciation back to the German "Wermut" instead. That originated in an injoke of mine, because I repeatedly referred to Vermouth as "Wermut" in M-L's staff channel.) I could continue.
Oh ! I see :D Also , Can you sub episode 140 ? I haven't seen soft subs of 140 , 136 , 137 by BAARO anywhere :(
136-137, will reseed if needed https://nyaa.si/view/488243 There are softsubs for 140 but they're based on Neg's, it'd be nice to have new subs.

sarachikorita (uploader)

Trusted
Yeah, Neg's sub of 140 is, to put it mildly, abysmally bad. I have to rely on sources that for episode 140 I don't have (I can't translate very well by ear, no manga reference, and while I do have a translation in *Catalan* I don't speak that language either), so I asked a friend (someone in this thread actually) if he'd be up for it. Give it time - it's going to happen, but we've got a TON of other episodes to get through first.
Thanks for subbing this. Some think any english release is good. That's false. A you said, some groups... seem more to be a group of machines than a group of actual humans to be honest :/ ANYWAYS, thanks again. I appreciate your work. PS: It feels like the fansubbing scene around DC is reviving... I like that :)

sarachikorita (uploader)

Trusted
I was the one who revealed the emperor's lack of clothes (about KnKF, Kaizou, Neg and Hari-no-Ito subs; everyone already knew AnimeNoobs was crap). I was the one who pushed jmaeshawn into reviving Kienai. There IS and WILL BE more to come.
Was wondering if this project was still alive, some people were even hypothesising that Korn scans would move on to the anime when they finish with the manga this month. Never believed that though, although I suppose the improved translations may assist with re-releasing these old episodes. PS: Considering a lot of these sub-par groups merged(or at least had members join) with DCTP does this raise quality issues with a number of DCTP releases?

sarachikorita (uploader)

Trusted
Actually, yes. A lot of the earlier ones were still done by the same crappy translators - Akamaru's name is on a bunch of 'em - and aren't really any better than Kaizou or KnKF subs. A lot of these happen to also be from back before it was easy to get HD raws, so they're also 396p.
I'll vouch for quality issues with certain DCTP releases. DCTP had a wide range of members all pulled together from various groups, and those members (particularly the translators) varied greatly in their skills. This is why some DCTP releases are done really well, and others sound SUPER awkward. One example I mention often in Kienai's IRC channel is Shinichi's confession to Ran in London at the end of episode 621. DCTP had the following: "The heart of the girl whom one likes... How can one accurately deduce that!" Note the awkwardness and the lack of a question mark despite being a question. I'm not sure whether the awkward-sounding line is the fault of a bad translation, bad editing, or a combination of both, but compare that to the much more natural, fluid-sounding translation of that line that came up as a flashback when I was translating movie 21 with Kienai: "How could I accurately deduce what's in the heart of the girl I love?" So many people assume Shinichi confessed to Ran awkwardly due to the way DCTP worded that line, although it wasn't at all awkward sounding in the original Japanese. I really wish DCTP had put more care into making sure that such a crucial moment in the series was done properly (especially considering it leads to a certain series-changing event in two 1-hour specials airing in January 2019.)

sarachikorita (uploader)

Trusted
That reminds me of someone on the DCTP forums who claimed Conan had a sock fetish (because of a mistranslation in episode 331, probably because said episode was crosstranslated from a censored version). In reality, the line that Conan was reacting to was talking about wearing a tennis skirt with nothing but a plain panty (生パン) underneath as opposed to some kind of short modesty leggings.
^I remember what sarachikorita says Also, please Korn Scans stay away from the anime. I have to deal with their lazyness in manga, having to also deal with them in the anime would be too much.

sarachikorita (uploader)

Trusted
What would Korn Scans even do? Compete with Crunchyroll? We don't need competition with official subs, we need replacements for the crappier unofficial ones.
Will you redo movie 1 from 4k BD remaster?

sarachikorita (uploader)

Trusted
Maybe. Movies aren't a priority to begin with and I don't have a source right now.