Fate Stay Night (2006) - 1080p - VOSTFR

Category:
Date:
2018-08-26 16:42 UTC
Submitter:
Seeders:
1
Information:
Leechers:
0
File size:
17.8 GiB
Completed:
340
Info hash:
e0d5c15ee327074f8dde2a8c80479d15543e846c
Merci de lire https://pastebin.com/DnLmSxEs avant de commenter. Please read https://pastebin.com/DnLmSxEs before any comment.

File list

  • Fate Stay Night (2006) - 1080p - VOSTFR
    • FSN01-1080p-VOSTFR.mp4 (730.0 MiB)
    • FSN02-1080p-VOSTFR.mp4 (700.4 MiB)
    • FSN03-1080p-VOSTFR.mp4 (654.3 MiB)
    • FSN04-1080p-VOSTFR.mp4 (619.5 MiB)
    • FSN05-1080p-VOSTFR.mp4 (630.2 MiB)
    • FSN06-1080p-VOSTFR.mp4 (650.0 MiB)
    • FSN07-1080p-VOSTFR.mp4 (679.3 MiB)
    • FSN08-1080p-VOSTFR.mp4 (575.7 MiB)
    • FSN09-1080p-VOSTFR.mp4 (802.8 MiB)
    • FSN10-1080p-VOSTFR.mp4 (701.6 MiB)
    • FSN11-1080p-VOSTFR.mp4 (706.2 MiB)
    • FSN12-1080p-VOSTFR.mp4 (821.0 MiB)
    • FSN13-1080p-VOSTFR.mp4 (665.5 MiB)
    • FSN14-1080p-VOSTFR.mp4 (789.9 MiB)
    • FSN15-1080p-VOSTFR.mp4 (763.6 MiB)
    • FSN16-1080p-VOSTFR.mp4 (874.3 MiB)
    • FSN17-1080p-VOSTFR.mp4 (705.9 MiB)
    • FSN18-1080p-VOSTFR.mp4 (813.8 MiB)
    • FSN19-1080p-VOSTFR.mp4 (1.1 GiB)
    • FSN20-1080p-VOSTFR.mp4 (674.9 MiB)
    • FSN21-1080p-VOSTFR.mp4 (749.2 MiB)
    • FSN22-1080p-VOSTFR.mp4 (870.3 MiB)
    • FSN23-1080p-VOSTFR.mp4 (920.2 MiB)
    • FSN24-1080p-VOSTFR.mp4 (989.5 MiB)
Salut, La trad éditeur est pourtant très bonne, qu'est-ce qui te dérange dessus ? Voici un comparatif avec la traduction de Kazé pour l'épisode 1 : https://www.dropbox.com/s/nto4t3lyhncttzi/Report2.html?dl=0 L'adaptation chez l'éditeur est bien meilleure, un exemple parmi tant d'autres : Fansub : "J'ai pris l'habitude d'y aller quand j'étais enfant et que papa ne faisait pas attention, et ensuite c'est devenu ma base secrète, en quelque sorte." Editeur : "Enfant, j’y entrais à l’insu de mon père, puis elle est devenue mon territoire." Même les CPS sont globalement trop élevés dans ta version, ce qui est mauvais pour le confort de lecture.
Il y a aussi les honorifiques/suffixes (-chan, -kun, senpai et même des Fuji-nee) dans cette version, ce qui risque d'en rebuter pas mal. Travailler à partir de la version éditeur aurait été largement moins casse-gueule pour toi, mais bon, tu dois faire partie de ceux qui crient que les fansubs font largement mieux que les éditeurs alors que ce n'est pas du tout le cas (par éditeurs, je parle de ADN, Waka et CR pour le moment. Amazon doit encore faire ses preuves et Netflix, c'est irrégulier) Et il ne faut pas confondre adaptation - ce que font certaines bonnes fansubs et les éditeurs - et traduction littérale qui est plus fidèle qu'une traduction dite « élégante » SI c'est bien traduit, mais ne sera pas plus agréable à lire, comme a montré Adrenaline dans son exemple.

YKaderate (uploader)

User
(Réponse en deux parties parce que mon commentaire est trop long pour passer en une fois sur ce site) Bonsoir à vous deux. Alors, pour répondre par rapport à la version de Kaze, pour piocher dans ce que je lui reproche : Quand un personnage en appelle un autre par son nom de famille et que c'est sous-titré par son prénom, ou bien l'inverse, j'ai déjà un gros doute... Cela pourrait sembler anodin, mais il faut savoir qu'au Japon que l'on n'utilise le prénom qu'avec les gens dont on est déjà assez proches, et que les autres sont appelés par leur nom de famille. Ensuite, j'ai même vu des cas où des phrases sont insérées alors que le personnage en question ne fait que pousser un cri ou crier le nom de son adversaire. Exemple, dans l'épisode 24, Shiro crie à un moment "Kotomine... Kirei" ! Dans la version de Kaze, il y a en sous-titre à ce moment là : "c'est terminé !" Ensuite, certains trucs me font penser que les traducteurs/adaptateurs de Kaze n'ont pas joué au Visual Novel d'origine, moi j'y ai joué, certes dans sa traduction anglaise (avec les voix japonaises), mais celle-ci est réputée très bonne, je n'ai encore pas eu l'occasion de lire qui que ce soit qui s'en plaigne depuis plus de dix ans. Et comme l'univers de Fate est assez complexe, avec plein de concepts et d'expressions spécifiques, il n'est pas simple à traduire pour quelqu'un qui n'y connait rien et qui découvre, ceci explique sans doute certaines choses... mais pas tout... Après, je n'ai pas la prétention d'avoir fait une version parfaite (c'est d'ailleurs pour ça que les sous-titres sont également disponibles seuls dans le pack de Mega), mais c'est facile de prendre un ou deux exemples bien choisis pour faire un comparatif.

YKaderate (uploader)

User
(Deuxième partie de ma réponse) Concernant les CPS, je sais que beaucoup de jeunes et de moins jeunes n'ont pas assez lu de livres (je parle de "vrais" livres, avec pas ou peu d'images !) dans leur enfance ou leur adolescence, et que cela fait que, une fois adultes, ils butent sur chaque mot un peu compliqué, et que de manière générale, ils lisent trop lentement et avec beaucoup de peine, mais généralement (et là, c'est pareil, ça sera facile de prendre un ou deux exemples bien choisis pour faire un comparatif) je ne pense pas avoir fait des sous-titres si longs à lire que ça, à part dans quelques exceptions lorsqu'il y a une explication au-dessus. Pour répondre ensuite à Zapiboss : les honorifiques, l'éternel débat... perso, je m'en moque un peu, je peux apprécier avec ou sans... ceux que ça rebutent et qui sont motivés ont les sous-titres à disposition dans le pack de Mega pour les retirer s'ils le souhaitent. ;) Ensuite, je ne fais pas partie de ceux qui crient que les fansubs font largement mieux que les éditeurs (ça sent l'attaque ad hominem à plein nez là, essayons de rester courtois mon jeune ami), je suis beaucoup plus nuancé que ça : il y a de bonnes et de mauvaises traductions/adaptations, aussi bien chez les éditeurs que chez les fansubs. La traduction de Kaze sur cet anime, pour ceux qui ont eu l'occasion de jouer au Visual Novel d'origine (et parfois même simplement pour ceux qui écoutent en même temps qu'ils regardent les épisodes de l'anime), c'est un massacre, je n'en démords pas.
Traduire un nom de famille japonais par un le prénom est légitime et fait parti du travail d'adaptation à la langue française. La raison est qu'en français appeler quelqu'un par son nom de famille est au contraire mal vu (à moins de rajouter Mr. devant). C'est une partie très délicate à traiter et c'est un choix à adapter en fonction de l'animé, de son niveau de style dans le parlé. Par exemple, si l'on prend un animé au ton sérieux, imaginons qu'un manager dans une entreprise invite ses collègues de bureau boire un coup dans une ambiance conviviale. En japonais, il aura beau appeler ses collègues par le nom de famille suivi de l'honorifique -san, il est plus qu'acceptable de traduire cet honorifique par le prénom de la personne. Certes, ceux qui sont largement habitués au fansub peuvent trouver ça dérangeant à l'audio, mais c'est un choix tout à fait justifié et respectable. Avec l'habitude, on s'y fait très vite. En ce qui me concerne, les deux choix me vont très bien. Pour ce qui est de l'épisode 24, je n'ai pas réussi à trouver ce passage dans mon fichier sous-titres. Peut-être pourrais-tu me préciser le temps pour que j'y jette un coup d’œil ? Après, il est vrai qu'un traducteur puisse se laisser prendre au jeu et se permettre quelques libertés, mais personnellement c'est très rare que ça me dérange. Et si ça me dérange, c'est tellement rare que je n'y prête même pas intention. Concernant le vocabulaire très précis de l'univers Fate, sache que c'est d'abord le fansub qui a choisi l'adaptation de la majorité de ces termes. Ça ne prouve en aucun cas leur légitimité. Et combien même, le plus important dans une traduction c'est la cohérence et la constance. Lorsqu'on choisi de traduire un terme, l'essentiel est de rester cohérent tout au long de la série et de toujours le traduire de la même façon.
Pour ce qui est des CPS, il n'y a pas de rapport direct avec notre rapidité de lecture. Personnellement je pense lire vite, il m'empêche que j'ai arrêté de compter le nombre de fois où j'ai du revenir en arrière en matant une vidéo fansubée. La vitesse de lecture n'est pas constante, elle dépend de la police, de sa taille, des mouvements de la vidéo en arrière-plan, de la taille de notre écran, de la luminosité, de la fatigue oculaire, j'en passe. Mais surtout elle dépend de la personne. La notion de CPS existe dans le monde de la télévision et du cinéma depuis bien plus longtemps que le fansub. Ce sont des normes établies qui assurent le meilleur confort de lecture. Quand on regarde une traduction professionnelle, même en dehors de la japanimation, les CPS ne dépassent que très rarement 20. On peut encore monter jusqu'à 24-25, mais au-delà c'est vivement déconseillé. Puis le problème de CPS est directement lié à l’adaptation. Comme l'exemple que j'ai cité là-haut, il est bien plus confortable de lire une phrase concise qu'un pavé de 2 lignes à la syntaxe parfois douteuse. Tout comme lorsqu'on lit un livre, il est bien plus agréable de lire une belle ligne d'écrivain qu'un charabia de collégien. Vis-à-vis des honorifiques, je saute cette question. Personnellement j'y suis allergique, mais le débat est tellement stérile que j'ai arrêté de m'y mêler depuis longtemps. En fait, ça serait bien d'avoir des exemples concrets dans la traduction de cette série pour comprendre en quoi elle est désastreuse...
Merci pour cette release YKaderate ! la qualité vidéo est excellente, certains sous-titres présentent des erreurs de français mais vraiment rien de grave J'ai apprécié la présence des titres honorifiques ainsi que les petits karaokés dans les OP et ED. Merci pour ce partage :)
Merci beaucoup pour cette version de bonne qualité. On excusera les petits accrocs, c'est déjà franchement bien malgré tout. Je suis désolé, mais le sous-titrage officiel est bel et bien un massacre. Et c'est un non-bilingue qui se permet de faire la leçon, c'est dire à quel point c'est grave. C'est un massacre pour les raisons suivantes : 1 - Utilisation d'un vocabulaire et expressions inappropriés, ou reformulations sans aucune justification. Assez souvent, la traduction la plus directe/proche ne poserait aucun problème, pas même le confort de lecture. Et pourtant ce n'est pas celle utilisée. Ep1 5:21 "Tonikaku", ça veut bel et bien dire "Quoi qu'il en soit", comme indiqué dans le fansub. On pourrait le traduire également par "peu importe", "bon ben allez", pour souligner le fait qu'on passe à la suite. Mais juste "allez!", non désolé ça ne passe pas. Et on ne peut pas prétendre les problèmes de lecture hein... Ep7 5m56s : "Dōshite?" Littéralement, "Pourquoi?" En français on dirait "Qu'est-ce que... ?", ou "Pourquoi es-tu..." comme dans le sub, ça transmet parfaitement bien le fait que Sakura est très troublée. Pas comme "Toi ici ?", qui n'est pas une phrase correcte d'un point de vue grammatical, que personne ne dirait dans une situation pareille, et qui ne transmet même pas l'état mental de Sakura, qui est pourtant très largement perceptible à l'image. Ep7 8m49 : "Kekkai ka?" Un kekkai, ça a toujours été traduit par "barrière". Traduire ça par "Une zone enchantée", c'est aussi idiot qu'erroné. Alors certes "Un champ de force?" c'est pas le top non plus, mais ça se rapproche déjà bien de la notion de barrière et ça correspond également assez bien à ce qui se passe concrètement dans l'anime.
(suite) : 2 - Remplacer les noms par les prénoms, ça ne peut être toléré (sous certaines conditions) que lors du doublage vers la VF, mais par pour les sous-titres. Peu importe les us et coutumes impliqués, il n'y a pas à faire de la transposition de culture : ce n'est pas le rôle des sous-titres. Les sous-titres sont là pour retransmettre au plus près possible ce qui est dit dans une langue intelligible pour le spectateur, POINT. Si les japonais s'appellent entre eux par leurs noms, hé bien en sous-titrage il faut qu'ils le fassent également. Le spectateur va probablement (ou pas) comprendre que c'est ce qu'il se passe, mais en aucun cas ça ne va le gêner pour suivre le fil. Au contraire même : ça va lui donner des points de repère auditifs. Le pire qu'il puisse arriver, c'est qu'il se demande pourquoi les personnages se désignent par leur noms de famille, auquel cas ce ne sera que l'occasion d'apprendre un petit peu de la culture jap. Je vous laisse imaginer un sub d'un anime dans lequel deux personnages se rapprochent et finissent par s'appeler par leurs prénoms au lieu de leurs noms... Pïre encore quand un personnage demande expressément à l'autre de l'appeler par son prénom plutôt que som nom (comme dans Monogatari, ce qui fut un moment très touchant). 3 - Beaucoup d'expressions "remaniées" sans aucune justification. Je vais pas détailler, vous avez compris. 4 - De manière générale, beaucoup de tournures de phrases maladroites. => BREF. Le sub officiel est un massacre. PS: Les suffixes honorifiques sont certes difficiles à appréhender, mais d'un autre coté ils servent de point de repère auditif et sont indicateurs de la relation entre deux personnages ou de leur état d'esprit. S'en priver n'est pas donc pas un drame, mais ça peut parfois mener à des difficultés pour faire transparaître ces éléments, et donc vers une perte de qualité de la traduction.