[SubsAtWork] Hataraku Saibou - 02 [1080p]

Category:
Date:
2018-07-17 09:55 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
1.2 GiB
Completed:
129
Info hash:
773bf86269c2b0700f51d0ff194ef12de4a1e0ba
To anyone who thought I took subs from [:V]: I present you with an earlier release. As usual this is pretty much just a sub edit of [HorribleSubs]. I have no idea how to encode, so I'm not reencoding the video or anything, just typesetting the subs where I can and fixing up the dialogue so it's less clunky.

File list

  • [SubsAtWork] Hataraku Saibou - 02 [1080p].mkv (1.2 GiB)
>wasting your time editing aniplex's "translation" why

Chewy (uploader)

User
In most places it's pretty close, so just making it read more naturally and decluttering the screen (there are times when there's way too much going on to be able to even see the anime) makes the viewing experience a lot more comfortable. If I had a raw source I would probably try to translate it myself, but I've only got HS to work with...
I really like your work, but changing Platelet's "Big Brother/Sister Red Blood Cell" to "Mr/Mrs Red Blood Cell" is kinda off, don't you think?
@lightbringer88 In Japanese, children tend to refer to strangers by those terms, they don't _actually_ think everyone is their brother/sister. The literal translation of those terms, ignoring the context, would be wrong in this case. =)
@AMCGrady Maybe? I may not be Japanese, but I'm ethnically Chinese and live in South East Asia. I was taught as a kid to also greet slightly older people by 'older brother' or 'older sister' (the equivalent of Onii-san or Onee-san), whether they were strangers/family friends/actual relatives. In fact, I still call most elder adults (whether they be strangers or not) by "aunty" or "uncle" (the Chinese equivalent of Oba-san and Ojii-san) even as a young adult, especially in a less formal context. Calling them 'Mister" or "Miss" is a lot more formal than calling someone "older brother" or "older sister," and it also reflects in the exact words used as well. If they wanted to call them by "Mister" or "Miss", they would've used different words, I think. So changing it to Mister/Miss would actually be changing the feel of the dynamics a little bit.
@lightbringer88 Yeah, but I mean, these are English subtitles. Translating it this way is more accurate in English. One very close family friend got an "Aunty" title when I was very young too, but that's not what this refers to here either. "Brother"/"Sister" as a title always has some sense of familiality in English (hence would be incorrect as a translation for the term as used in the show), while the same is certainly not true of "Miss"/"Mrs"/"Mr". There is a formal context for these terms, but they are also usable in an informal context as a general form of address towards anyone in the same sorts of settings as "Older Brother"/"Older Sister" in Japanese (particularly when used by children). It works for a certain vernacular (like for example "Hey bro, how's it going?" or "That's what I'm talkin' about, brotha.") but those _are_ intended to convey a familial feeling, so don't escape the above. Likewise, that vernacular wouldn't fit the Platelets' speech patterns, so is again unreasonable as a translation.