le >finishing subbing before it even finishes its theatrical run
I apologise to Pony Canyon in advance. But hey, the raw was out there, so what can you do?
Timing: Maxine (me)
TL: Maxine & [Anonyneko](https://nyaa.si/user/Anonyneko)
Liberal translation with some cool Americanisms. Aimed to get some different character voices, but since they're all in the sticks and talk pretty casually, there's some overlap between them. Boys speak differently than girls. Even if it's called Kase-san I refuse to use honorifics, but we didn't need them anyway. Timing was specifically done to keep the awkward silences and adolescent yuri tone in mind. My typesetting is mediocre.
Mikawa is referred to as Mikawacchi as a cute or familiar nickname of sorts, but I count it as a honorific and as such it is not included. *Chinsukou* (referred to as 'chinsu-thingies' in the script) are [an Okinawan delicacy](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinsuko). Shinkansen are a specific brand of Japanese bullet trains—see [Shinkalion](https://nyaa.si/user/WeeabooShogun?f=0&c=0_0&q=shinkalion) for more details.
Twitter: [Me](https://twitter.com/maxdotine) / [Anonyneko](https://twitter.com/Anonyshinki)
[Anonyneko] Asagao to Kase-san - OVA [BDRip 720p AVC AAC].mkv (375.0 MiB)