I'm not sure if the official subs had dozens or hundreds of translation mistakes. They may have been even worse than Amazon's abysmal Strike subs. It was a total insult to international fans who actually try to support the series since I can't fix our BDs. But I've brought these up to my familiar standard.
The video is my own rip and encode with essentially the same settings that I used for [**Vivid**](//nyaa.si/view/877343) and [**Vivid Strike**](//nyaa.si/view/915118)'s BDs. The biggest difference is that the 1080p MKV has a 5.1 audio track in addition to the same stereo track as the 720p version.
Very high quality alternate version that probably won't play on mobile or streaming devices:
[**\[ron\] Mahou Shoujo Lyrical Nanoha Reflection (1080p BD Hi10 AACx5.1+2.0)**](//nyaa.si/view/1028120)
Size: 4.3 GB
My pleasure. I encourage retranslations. My functional TLs definitely pander to native speakers of English with idioms that I can imagine some ESLs struggling with. Like "wild goose chase."
Good luck, a movie is a lot of work.
Well, this is not the first of yours subtitles that I translate (see Nanoha Vivid and Vivid Strike! on my site) and there are great resources as WordReference and urban Dictionary, so the "wild goose" are not as a "sitting duck" but...
Rather, I'm perplexed by the harsubbed device's sentences, Why such a choice by the production? It's a bit annoyng.
Thanks as always Ron for your continued effort.
If I may ask is there a chance of you also translating the "Extra" Content Like you did with the Movie 1st & 2nd?
Comments - 14
CameronSaryn
ItsXolo
deadman80
TheDustyForest
NetGhost
Tafoplaka
nicky_008
Foxy-Subs
TheRon (uploader)
Foxy-Subs
Scarshadow46
Kyouma
FourChannel
Kyouma