New week, new episode.
When Kat says fudge is English, I think they are confusing it with toffee.
This time I used some bigger font for the main script, and there should be less grammar mistakes than last time (not that I noticed many in the previous one, but I may be blind too).
Answering a few questions I got from before, yes, you can use the subs for your own translation into any other language. No, I don't have Japanese subs (I wish).
Again, using Ohys-raws.
Hi there,
I wanted to thank you a lot for your amazing work !
Me and my team, we translate your subtitles into french so an other public can enjoy this amazing (yet confusing sometimes) anime.
So thank you again for what you do for the community <3
aaa I love this show so much, thank you for your hard work! I hope my comment last week didn't make you too paranoid about your grammar usage, the subtitles you put out are already pretty good. It was probably clumsy wording on my part, I never meant to suggest that you were putting out bad subs. I'd still love to help if you're interested, but I don't want to be pushy so this is the last time I'll mention it.
For real, though, could you set one of the sub tracks to default in the future? If none of them are default then it starts playing with no subs and I have to turn them on and rewind it.
Cheers.
Thanks! I've been waiting for this ?
Also, nobody's perfect. Grammar miss every now and then is natural. Not a life or death situation.
But if it helps, you can use the spelling checker on MS Word or online feature like Grammarly for a quick but helpful proofread. Only takes a few minutes to do (copy, paste, check, correct). You can do it before you mux the subtitle with the video to get smoother result ?
@Mistergibb Don't worry. It's just that your comment made me realize I had completely forgotten to do a grammar check. I welcome that kind of criticism, so don't worry. Also, about helping me, I'm used to work alone. Setting up things to start working with other people is too much work, and I won't lie, my focus with these is being speed. Maybe, if I were to do the BD version, I would see to work with more people to at least do some quality check.
@Mayobe The Honorifics track should be the default one. I'm sure it was checked at the time of muxing. What player are you using? I'll be sure to test it before uploading next week. Also, is someone else having that problem? It's the first time I hear about it.
@Spc_away True. While the translation is not wrong if you isolate that sentence, in Japanese, it's more ambiguous. It could have also been translated to "Oh, Olivia-san, you are here too. It's been so long"... I should have gone with that. Thanks for pointing it out.
Comments - 18
olivo28
Minazuki
D3T3R10R1TY
nAnoMarV
Mayobe
MisterGibb
daikun18
kurisu
Arthedain
jhonzmaulana
D3T3R10R1TY
andryzoun
Mayobe
mangamerchant
Ono
Spc_away
DreamlessWindow (uploader)
Azazel