[Dreamless-D3T3R10R1TY] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 01 720p VOSTFR

Category:
Date:
2018-04-11 22:45 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
229.2 MiB
Completed:
81
Info hash:
7acd43e91b8c78d71454af21345bc7a2cf4f81b9
La team D3T3R10R1TY est heureuse de vous présenter le premier épisode de l'animé sur la fille du Professeur Layton ! Un grand, grand merci à la team Dreamless pour avoir fait des sous-titres anglais et qui par conséquent ont permis à notre team de vous présenter cet épisode ! Nous prévoyons de traduire les prochains épisodes dans la semaine de leur sortie au Japon. Nous nous efforçons de vous livrer la meilleure qualité possible de traduction avec la meilleure orthographe possible, et de ce fait, nous avons fait le choix de garder les noms de la version française du jeu afin de permettre au plus grand nombre de s'y retrouver. Si vous avez des questions/remarques/trouvé des fautes d'orthographe/voulez parler un peu, nous nous ferons un plaisir de vous répondre :D À la semaine prochaine pour le prochain épisode ! Remarque: À partir du prochain épisode, nos releases disposeront de deux pistes de sous-titres: Une avec les noms traduits comme dans le jeu, et une autre avec les noms originaux. Vous pourrez choisir celle qui vous convient et changer à tout moment.

File list

  • [Dreamless-D3T3R10R1TY] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 01 720p VOSTFR.mkv (229.2 MiB)
"nous avons fait le choix de garder les noms de la version française du jeu afin de permettre au plus grand nombre de s’y retrouver." Donc mauvaise adaptation, ces sans moi donc puisque qu'il existe une alternative, mais sa contentera sans doute un autre public :)

D3T3R10R1TY (uploader)

User
@Titicraft: Pour nous, le fait d'adapter une œuvre peut passer par le changement du nom d'un personnage quand une question de logique s'applique: Par exemple, l'assistant de Katrielle s'appelle dans la version japonaise "Noah (ノア) ". Pourtant, puisque l'action du jeu (et de l'animé) se déroule en Angleterre, avoir quelqu'un qui s'appelle Noah ne fait pas vraiment anglais. Je pense que c'est une des raisons qui a poussé les traducteurs du jeu à traduire "Noah" en "Oliver". Pour nous, l'adaptation faite pour le jeu est une bonne adaptation, et il n'aurait pas été logique de ne pas utiliser les noms déjà traduits. Mais ton point de vue est compréhensible, tu préfères que les noms restent ceux d'origine, c'est simplement une autre manière de voir les choses. Le seul problème que nous pouvons avoir, c'est que ça peut entacher sur la compréhension du public, s'il n'est pas à l'aise. C'est un peu hors-sujet, mais en ce qui concerne les jeux Phoenix Wright, les noms de bon nombre de personnages est modifié pour garder les jeux de mots qui existent dans les autres versions traduites (japonaises ou anglaises): Dick Tektiv, Flavie Eïchouette, ou Eva Cozésouci par exemple. Mais si tu le souhaite, nous pouvons sortir une version avec les noms originaux :D

D3T3R10R1TY (uploader)

User
Nous venons de sortir une version avec les noms originaux. Remarque: À partir du prochain épisode, nos releases disposeront de deux pistes de sous-titres: Une avec les noms traduits comme dans le jeu, et une autre avec les noms originaux. Vous pourrez choisir celle qui vous convient et changer à tout moment.
Si je joue au jeu dans sa version française, je ne m'inquièterai pas des noms originaux et prendrai ce qu'on me donne, hors là il s’agit de l’œuvre dans sa version japonaise, si doublage FR il y a, là on pourra changer les noms pour les adapté au jeu version FR, pas avant. Pour reprendre la série Ace Attorney, j'ai fait les 4 jeu en FR est les connait bien donc, mais là pareil, si tu regarde l'animé en VO les noms doivent rester VO à l'écrit aussi, le doublage FR pourra les changer s'il le souhaite, mais pas en regardant une VOSTFR "c’est que ça peut entacher sur la compréhension du public, s’il n’est pas à l’aise." je les subit avec Ace Attorney traduit par la Shining Prism, j'ai découvert les noms originaux à ce moment là ... et alors ? ces une excuse sa pour moi, j'ai aussi du faire avec, j'aurais aussi dit quelque chose si la trad FR aurait remplacer ceux en VO, faut faire avec, ces normal pour moi.