[MK-SCY] Blue Exorcist: Kyoto Saga (Ao no Exorcist: Kyoto Fujouou-hen) [BD 720p][Hi10][Dual-Audio]

Category:
Date:
2018-04-04 09:14 UTC
Submitter:
Seeders:
1
File size:
9.9 GiB
Completed:
300
Info hash:
bf7d6ae95e7cd9b159389b33c69ecf12e2925796
--- XDCC: [Moody|Bot](https://animk.info/xdcc/?nick=Moody|Bot) || IRC: [#MK@irc.xertion.org](irc://irc.xertion.org/MK) || Random Website: [AniMK](https://animk.info/) || Discord: [Moodkilling](https://discord.gg/eHcPM5s) --- ### **Blue Exorcist: Kyoto Saga** #### **BD 720p** (Alternative: [1080p version](https://nyaa.si/view/1023085)) ![https://i.imgur.com/NhEb6Kh.png?1](https://i.imgur.com/NhEb6Kh.png?1) ![http://i.imgur.com/z9sE5Lg.png](http://i.imgur.com/z9sE5Lg.png) Screenshots Comparison: N/A ![http://i.imgur.com/A43mT2n.png](http://i.imgur.com/A43mT2n.png) Affiliated Groups: DDY File Extension: .mkv **Video:** Source: JPBD [SCY] Codec: x264 10bit .mkv Resolution: 1280x720 Frame rate: 23.976 **Audio:** Source: JPBD, USBD [RASETSU] Audio Track 1 (Default): English 2.0ch AAC ~ 256Kb/s Audio Track 2: Japanese 2.0ch AAC ~ 256Kb/s **Subtitles:** Source: DDY Subtitle Track 1 (Default): English Signs & Songs (.ASS) Subtitle Track 2: Full Subtitles [DDY] (.ASS) ![http://i.imgur.com/Fb1FpS6.png](http://i.imgur.com/Fb1FpS6.png) UNDERRATED!!! This is just as good as S1 if not better... As of the start of this project, there were no JPBD encodes due to the fact that the BD only recently became available in full. Thanks to Scyrous' handy work (encoding script), we have our own 1080p and 720p video sources. Audio came from the JPN and US BD's respectively - US courtesy of shamil11. Subs were thanks to DDY - and they did a damn good job. I fixed up a few of the subs that I felt needed adjustments and adding here and there. Also fixed was the laggy Next Episode subtitles in episode 1. Unless there is major issues/fixes with what DDY batch releases, this will stay as is. Nothing else much to mention about this release other than you should go and what it! (1080p of course because the size difference isn't that much). [![http://i.imgur.com/CwWiyKi.png](http://i.imgur.com/CwWiyKi.png)](https://sites.google.com/site/asssubtitles/home)

File list

  • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga [BD 720p][Hi10][Dual-Audio]
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 01 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][BDC1EF0F].mkv (701.3 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 02 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][AA871D1B].mkv (666.9 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 03 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][A8DDB032].mkv (789.0 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 04 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][BC79EB93].mkv (981.5 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 05 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][EDF4683A].mkv (871.1 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 06 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][8B1C71D0].mkv (860.9 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 07 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][ACAA865C].mkv (774.6 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 08 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][DE14F783].mkv (872.2 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 09 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][72C5E85D].mkv (863.0 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 10 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][E7197C7F].mkv (1.0 GiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 11 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][EA44E573].mkv (993.9 MiB)
    • [MK-SCY] Blue Exorsist Kyoto Saga - 12 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][08B89196].mkv (726.1 MiB)

Comments - 4

> Exorsist reeeeeeeee

Moodkiller (uploader)

User
> reeeeeeeee Shoo! Get out of here!
Localized subs are shit. Might was well watch the dub if the subs are going to read the same. \ The Japanese name order is the CORRECT name order for Japanese names. And honorifics are a natural part of the language that have no direct translation, and have HUGE implications in usage. Ignoring them is ignorant and disrespectful to the language. Again... if localized is all anyone wants, then they should just watch the dub. Subs should reflect the spoken audio, not ignore it.

Moodkiller (uploader)

User
I feel it's up to the TL to decide what is best to use when doing translations. Personally I don't enjoy reading subs with honorifics in them as it makes the sentences longer than they need to be as well are just "extra" words when you hear them spoken at the same time the line is on screen. Finally, some to most native english speakers enjoy watching the sub because of better voice acting™ or more preferred voice tones/emotions™ - so they will definitely not got and "just watch the dub."