Ingress The Animation [Complete ENG subs]

Category:
Date:
2018-12-30 20:39 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
177.4 KiB
Completed:
314
Info hash:
a55a39871492a15b188019b5ca55176bd120123d
Here are English subs for all 11 episodes of season 1 of Ingress The Animation. They were taken from mostly French translations of the Japanese language, converted with Google Translate and edited. As such they may vary a little.

File list

  • SRT
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 01 [720p][Multiple Subtitle].srt (16.1 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 02 [720p][Multiple Subtitle].srt (14.1 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 03 [720p][Multiple Subtitle].srt (16.4 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 04 [720p][Multiple Subtitle].srt (16.7 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 05 [720p][Multiple Subtitle].srt (17.5 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 06 [720p][Multiple Subtitle].srt (19.0 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 07 [720p][Multiple Subtitle].srt (15.0 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 08 [720p][Multiple Subtitle].srt (18.9 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 09 [720p][Multiple Subtitle].srt (15.9 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 10 [720p][Multiple Subtitle].srt (15.2 KiB)
    • [Erai-raws] Ingress The Animation - 11 [720p][Multiple Subtitle].srt (12.4 KiB)
>JPN --> FRA --> ENG translation + google translate >needing google to translate from french to english Into the trash it goes.

AnonnyMoose (uploader)

User
I suggest you check it out first. It's been grammatically checked.
I agree. Checked some parts and it seems to be OK and understandable. Need to see the whole thing, tho. Thanks!
The french translation is already Google Translated from English Subs
waiting for [Bing]
Whether it's grammatically checked or not, that does not guarantee the translation is correct. I haven't seen the french subs yet but I've only heard very poor feedback on them. Moreover, Google is not at all reliable to translate full-length dialogues. It cannot understand the context of a scene and it is unable to adapt sentences into a nicer, more readable translation as its only input is a stream of individual lines of text. Also, the French language is a bitch. Guys, I understand being impatient for a series but stop this automated nonsense. It simply doesn't work and it ruins the viewing experience. Wait for a human translation, it will always be better (or at least it should be).

AnonnyMoose (uploader)

User
You're making a judgement without actually watching it. The post-translation editing of each episode took hours. Context may not always be accurate but it is definitely is readable.
@Tablen Nobody is forcing you to watch with these subs. Feel free to wait until the cows come home and they bring you the perfect subs you crave. Moi, I am happee to watch ze cartoon with le subs imperfectmont.
If only it were retranslated somewhere along the way from Klingon and then read aloud in sync by Alexa on my Echo Dot would the subs be convoluted enough for my standards.
«Context may not always be accurate but it is definitely is readable.» For real ? Context is probably the most important thing in a translation ...
btw these ENG sub's work with Ingress The Animation S01 1080p WEB-DL raw's after renaming them to match the file names https://nyaa.si/view/1085659 so thanks a lot until Netflix releases the eng show as I rechecked and it's saying its delayed until 2019 but no date p.s. they are ok and moaning about the jp>fr>eng is a bit of a joke as FR>ENG (the UK and not USA eng) is close to getting what's going on ...as I come from the UK ...we happen, even if we don't like it share a lot of grammar with them due to are history ..it's when people use the b'ardisted USA eng you get problems a lot like USA not being about to spell colour (UK) - color (USA) the right way etc also, if you don't like it don't use them and wait, but I thank the releaser for his time work as I know its a pain as I TL CN/KR/JP web novel's raws
I watched 10 minutes from episode 1. Very readable sofar, and with my limited Japanese knowledge, I also did not spot any glaring errors. Still, my French is pretty good, any chance you can share the French sub files?

AnonnyMoose (uploader)

User
French and other languages are already in the Erai-raw files.
Enri-raw? Probably, Erai-raws? I found the torrents for multiple subs from them in the non-Eng section, still, 7GB download for just the subs....

AnonnyMoose (uploader)

User
Yes, I based the subs on the Erai translations. (I also need to use glasses.) VOSTFR is suppose to produce good French translations, although their files are larger.

AXZ

User
>VOSTFR is suppose to produce good French translations, although their files are larger. ?
>VOSTFR is suppose to produce good French translations, although their files are larger. ![](https://i.imgur.com/rnNm1YG.gif)
VOSTFR stands for "Version Originale Sous-Titrée en Français", it's not a sub group.
Grab the eng subs from netflix along with simulcasts and upload batch to nyaa.
It's decently accurate with the simple stuff (I understand enough Japanese to compare the basics), but there seems to be a lot of spoof lines added? Like in episode 2 when Sarah asks what Makoto saw from her ring, all she says is "What did you see?" but the subs add "Did you see me naked?'. And in episode 1 when Makoto says he's helping her because she's hot. If I wanted bad western humor I'd watch dubs, not subs, so it's not really appreciated to whoever added that in. If you want more than just passable accuracy, wait for Netflix, but otherwise these are understandable. Machine translation only really works if the translator has a bit of knowledge about the language too. I'm probably going to drop these and wait for Netflix. The added stuff doesn't fit with the rest of the show and is annoying. But thanks for the effort.
@Anvil I believe Erai uploads just the subs on their website.
Dead series is Dead.
Thank you for the English subs. I've watched three episodes so far and while there are some minor errors, they're quite intelligible.